美国学校里课本学中文吗?
大学之前,没有学过汉语。 高中的时候,学校里有个中国来的交换生教我们两门课,一门是古代文学(鲁迅、陶渊明),另一门是现代汉语(拼音、简单的语法规则和成语)。教材用的是清华版《现代汉语》,老师用的教案里面全是繁体字,还有古文字画。我至今能背出“叶公好龙”这个成语的繁体写法。
大学的时候,学对外汉语。主要教材是人民出版社的《现代汉语》,还有配套的练习册。课堂内容主要是讲解音变规则(阴阳上去调值变化规律)和语法规则(主谓宾定状补的用法及例句)。
后来学了古文,课文是用简体字写的(比如《论语》《孟子》),但是课后练习题还是繁体字。我到现在还背得出“有朋自远方来,不亦乐乎”这句话的繁体。
工作后在哈佛。有一门课程叫做“语言与网络”,讲网络热词,比如“坑爹”“神马都是浮云”“撸串儿去不?”等等。用PPT上课,里面全是网络用语配图。这门课的老师是中国大陆人,说普通话。
来,让我们看一下在美国高中上中国语文课的教材长什么样(只截了部分) 这是我在我们学校图书馆翻到的其中一本教科书,大概十多年前买的吧… 这本书是美国学生用汉英词典和字典软件翻译过来的一本练习册,每篇课文都配有习题(包括选择题、问答题等等),内容都是文言文或者古诗。我那时候读高二(2014年)的时候学的也是这本书(因为那几年中国汉语水平测试考试改革了);现在不知道是不是换了新版本的书。
后来我发现我们高中的国际生用的另一套书籍不是这种书而是更偏向实用类的书籍——比如《现代汉语》(北京大学出版社)《高级汉语教程》(上海外语教育出版社)等,并且里面是彩色的图片还有插图。但是国际生的这套课本还是有很多练习题(有答案那种),有些题目是翻译过来的,有些是中国历史题(如“秦王扫六合”等等)。