同传选择什么专业?
1.首先,翻译成为同传(MT)或者笔译(PT),并不存在某个“标准”或者“门槛”的通过率。 翻译行业没有“执业证书”一说,不像律师、医生等职业需要考取从业资格证书。国家对于翻译类考试的认定是:只要你有一定外语水平,并通过了相关科目的考试,就可以获得由劳动与社会保障部颁发的《中华人民共和国翻译职业资格证书》。
2.其次,选择专业问题。 以目前的市场需求来看,翻译分两大方向: 一是注重“技术”的机器翻译;二是关注“人文”的国际交流。而两者结合的最大综合体,便是同传(MT)>CATTI 三级/二级(英语) 这里要特别说明的是很多高校开设的专业“翻译”,学的内容多是理论语言学、翻译原理之类的学科,这种培养模式一般称之为“翻硕(MTI)”,主要培育的是以文译文的译者,这类翻译人才市场需求量相对较小。 而现在各个院校开设的口译专业,大部分设置在本院的英语专业下面。有些学校的翻译学院(系)下设立多个语种,比如中山大学设立英法德三国语言项目,厦门大学设立中英日三语项目。如果你未来想从事同声传译工作的话,那么建议你报考这些开设同传班的学校。因为同传训练非一日之功,有名师指导加上大量练习,才能提升同传能力。至于课程设置和培养方式是否对你的胃口,那就只有等你去了之后再作打算了~
3最后,关于考研。 根据我了解的情况,大多数的翻译硕士都是先调剂后复试的(ps:调剂要符合条件!),但也有少部分是先复试再调剂的。所以初试分数和复试成绩都很重要~ 另外要注意各个学校的报录比,以及复试线(特别是B区的同学),毕竟过了国家线不一定能上目标学校。