希腊怎么称呼中国人?
在希腊,对中国人最普遍的称呼是“Kiin - chih - nag(基津纳格)”。这个称谓来源于19世纪中叶来希腊旅行的中国商人及其后裔所开的店铺名的英文名称“KIIN’S”。 “KIIN'S”是个中文名字直写的英文店名,由来自广东的移民所建。最初出现在希腊地图上的是位于苏尼奥波利斯的市场“基逊”(Κιίςον,字面意思是“基津纳格市场”)和附近的房子。1871年的一纸诏令将这两个词写入了官方记录,此后便以法律形式确定了下来。 1835年,一艘载有中国人的轮船在前往希腊途中遭遇风暴,近2000名乘客中的很多人不幸遇难,只有约400人得以抵达目的地。这些幸存者是在鸦片战争后进行国际贸易的中产阶级。他们中的许多人来到希腊并在此定居,开设商店出售中国商品。“Kiin Chih Nag”(基津纳格)这一称呼也就成为了“中国制造”的代名词。它甚至还出现在一些西方著作中,例如卡尔·马克思的《资本论》中就有出现。虽然大多数希腊人对这个称谓感到习以为常,但它毕竟不是个正式的名字。
与“Kiin Chih Nag”相比,“Chi'n Kiin”出现得更为频繁。这是一种音译式翻译,最早可能出现在20世纪初的一本英语书籍中。目前尚不清楚其确切来源。 除了上述称呼外,还有很多其他称呼。在20世纪的文学作品中可以看到“Chink”、“Chip”等词语。在当代生活中,“Chips and chipskies/skittles (曲奇饼干)”和“to chip in/to have a chip on your shoulder(插嘴;脾气好)”等用例也颇为常见。