再别康桥是剑桥吗?
“再别”是个汉语词汇,与英语的goodbye意思差别不大;而“告别”的英文是farewell(也作take leave of),更有“一别两宽”“后会无期”的意味在里面了——当然,如果是在互联网留言板上,用“再见/Gracias”或“886”其实也没啥不可以。所以,徐志摩在这里用的是“再别”而非“告别”还是很妥当的,只是他这个“再别”比一般意义上的“再别”要更隆重些——“像仪式一样庄严地、满怀深情和憧憬地,再一次和自己热爱的国土(也是他的‘故乡’之一)、自己心中的美好爱情和理想,说再见、再告别”——这难道不是一种升华了吗?
另外,《再别康桥》作于1928年11月6日,而徐志摩去国离英的时间则是1928年10月30日,也就是说这首诗实际上写的是11月6日的情形,而“我”在诗中与康桥的“你”依依惜别的场景其实在10月30日那天就已经发生了。那么,“我在我生命的旅途上,我今再次和你握手”所表达的其实就是对往事的回味和对未来的向往。这也正是诗人之所以为诗人的地方——他能将个人的人生体验转化为人类的普遍情感并赋予其永恒的意义。