日本的传媒叫什么名字?
日本没有所谓的“传媒”这一概念,他们有自己的词来对应这个“媒-介”范畴——きゃっち。 「メディア」一词在日本语境下指的就是「媒体」「媒介」或者「传媒机构」的意思。
「Ki-cha(音)」是指「杂志」「报纸」「广播节目」「电视节目」「互联网内容」等等,泛指一切需要付费的电子或者纸质产品,包含但不仅限于上述信息载体。 用一句更简单的话总结上面的概念就是:
「メディア」=>「kiya(ch)」 可比性:与「ゲーム」和「インターネット」一样,「メディア」也是日本人日常使用频率非常高的一个词汇。 关于「メディア」的词源,有一种说法是来源于拉丁文中的「media」,原意指的是罗马帝国的「通信费」(支付信息传播的费用)。
也有说法认为这个词来自拉丁文的「médius」,本意为「中介者」或「传递信息的人」。 而「kiya (ch)」的词源则不明。 有意思的是,虽然日语中「メディア」和「キャスト」这两个词汇的使用范围基本相同,并且都可以翻译为中文的「媒体」二字。但是它们表示的概念其实是有差别的!
首先,「メディア」更偏向于表达一种「传播信息的目的物」,而「キャスト」则更多地表示「执行传播操作的人员/机构」。 打个比方,「メディア」可以理解为“传达信息的邮递员”,而「キャスト」则等同于“送信的公司/机构”。 再有个别情况,有些内容既不是由他人制作(原创)的,也不是通过付费获得的,那么也不能用「メディア」来形容了,这时候必须使用「KIYA (Ch)」了。例如: (公共道路旁边随意张贴的广告栏) (公交移动电视播放的广告) (在公共场所设置的高清LED屏幕) 还有两个经常用在新闻报道以及书面表达的词语「新たなメディア」以及「新たなキャスト」,分别表示“新媒体”“新频道”的意思。
前者可以翻译为中文的「新媒体」,后者可以翻作「新渠道」。例: (新たなメディア) (新たなキャスト)