英译汉怎么给成绩?
任何一门外语的学习都有其独特的难点,英语翻译也是一大难关,如何译好英语翻译呢?
笔译入门:英译汉时如何体现异化处理?
异化处理是译者主动适应源语表达方式的一种策略。在英译汉时,如果能够恰当地运用异化策略,对促进译者眼光向语外聚焦,进而提高原文本解读能力,具有不可忽视的作用。而要做到真正深入地理解原文,译者在进行英译汉时还要学会采用直译的方法。
直译是尽可能不加增减地直接把原文中词语的顺序、句子构成本原意义传达出来的一种译法。
一、要大胆自信,以原文本为准,敢于直译,对原文本中存在的异式、乱句、杂语,甚至翻译中的障碍,要正确对待,不要害怕复杂,不敢直译,而要冷静分析,寻找最佳途径,以求直译。如:“Ican’thelpthinkinghowtremendousamal-losterthisyoungpeopledoyoudo!”(你怎么会长得这么高啊!简直是座山阿!)再如:“Tounketchthefirstlaugh,onehastogetthroughthefirstyesterday.”(要想笑,必须先度过痛苦的昨天。)
二、为了忠实于原文,在理解正确的基础上,力求每个译句在表达方式上与原文保持一致。如对原文的表达方式、句式语序、词语搭配、显性表达等异化处理措施的使用,也要大胆使用,以求与源语的风格一致。如:“Man’sinfinityhastwosides.Onesideitisalwaystofulfylove;onthesidetoholetorefuse.”(人的感情有正反两方面。一方面,它总是溢满着温情;另一方面,它又常常充满着怨恨。)又如:“ThepoliticsofGodareinexplicable.”(难解的东方政治。)
三、要正确运用辅助译法,采用多种方法,灵活地译出原文内容。在直译的基础上,为了使译入语自然流畅,还可以采用惯译、直译加注、合并译法、拆译法、分译法、合译法、局部译法、逆向译法、词汇复合法、否定用法、抽象法、替换法、删法、颠倒法、分译法、正译法、反译法、首尾译法、词序译法等方法进行加工、润色,以达到翻译的精确、流畅、生动、得体。
以上仅举几例,说明翻译中如何运用异化策略。实际上,恰当的异化处理,对原文本的保护,对传达原文本特色与神,对译入语的保护,都具有不可忽视的作用。
考试秘诀:从细节入手提高英译汉成绩
英语翻译是一门操作性非常强的学科,从理论层面而言,英语翻译是对汉语的英译,是对英语语言的强化理解和灵活运用。英语翻译能力的提高需要持久的练习、大量的实践。
练习英语翻译不能盲目,新手要注意从细节入手,做好翻译细节上的处理。细节处理上,要留意英语的习惯表达方式,要了解常见的不规则变化。如果把握不好,可多查词典或不理解的地方。
为了训练和提高学生翻译汉英语篇的能力,不少学校经常举办英译汉或汉译英比赛。但是,在以往的竞赛中,参赛学生经常因错误而扣分,甚至可能因为一个小小的错误而出局。
为了获奖,某些学生可能会拼命翻检各种英语工具书,或者求助于外语老师。但是,如果缺乏应对策略,这种“拼命”也可能是得不偿失的。因为某些竞赛采取的是扣分制,而不是取消资格制。即便老师提供了帮助,参赛学生可能也不得不花时间去仔细审查老师提供的帮助是否正确,而且这样获得的帮助,可能会削弱参赛学生的参赛信心和斗志。
如果因为参赛目的不明确、没有采取有效的参赛应对策略,缺乏必要的技巧而中途放弃,这样肯定不能获得成功。事实上,比赛成绩与参赛者的汉英语言能力、翻译技能并没有多大关系。以平常心对待,也许有意想不到的收获和结果。
如果学生平时学习时就可以有意识地加强基本的翻译技能训练和实践,重视翻译方法的应用和选择,做到“熟能生巧”,应付比赛将会游刃有余。
一个学生翻译水平的高低主要表现在语言的自然度和整体感,只有自然度佳、整体感强、语言地道的译文才能适应评委会的审美趣味和要求。