日本签名需要什么材料?
日本的署名和中国的署名有很大区别, 虽然都是以名字为基准,但是签名只是名字的缩写再加一个日文字号的署名;比如我姓名是“张一”,那我的签名就可以写成 “張一”或者 "ちょういキー". 在日本签署正式文件的时候,一定要署上日文名称,因为日语有汉字和假名两种书写系统,而汉字的笔画数是不确定的(一个繁体字可能有多个发音),如果只写汉语名字的话,出现歧异的情况会很麻烦。因此日本人通过将名字翻译成日语的方法来固定自己的署名——比如将“张”译作「ちょう」、将“一”译作「い」,合起来就是「ちょうい」,再加上一个自己的姓氏的平假名作为标记,就完成了签名的任务了。
当然,这种以语序打乱的形式签署的文件在正式场合下是不会被接受的,必须改头换面按照日语书写习惯重新签署。 不过,现在随着中国国力增长,中国人在日本签字的事情也越来越多,一些中国公司的业务也拓展到了日本,因此需要中国人签署的文件也开始出现了。这时就需要考虑中日两国关于姓名的表述顺序的差异性了。 一般情况下,如果是中国国籍的申请者,其身份证上的信息应该是按照中国姓名登记规范的,即姓在前名在后,多音字有规范音,如“张晓宇”的正规名字叫「しょうあけゆつぎ」。如果是外国国籍的申请者,其身份证件可能是用英文姓名登记的,那就需要申请人在日本当地法院做一下“姓名裁定”,由法院发一张纸质证明,证明申请人姓名如何书写。有了这张纸,才能像日本人一样签名。