为什么留学生喜欢中英夹杂?
哈哈哈,这个我要说! 作为在英留学5年的中国人,我可以负责任的说,在英国留过学的中国人真的都是“中英夹杂”的语料库。为什么这么说呢?因为西方人说话确实很直接,他们不会拐弯抹角,也不会像我们一样使用含蓄的中式表达方式。如果英方与你交流时使用的语言是中文,那绝对是你听到的最直译的中国话。例如你想让中介帮忙办英国签证,你跟他说:麻烦您~把~我哒~材料递给移民局。(注:用拼音标注英文发音) 对方一定乐呵呵地跟你说的:好的,小姐/先生,我把你的资料带给移民官。 是不是很惊愕?他们真的就是字面上那样的意思啊,没有丝毫的含蓄和委婉。
举个例子说明一下:你在英国坐车不小心撞了别人的车,下车后你说:Oh,my God! I am so sorry. May I know your number? 英方回答:No problem. Here is my card. You can call me when you get home. 难道英方会说:没关系,这是我名片,你回家后给我打电话。吗? 所以呀,很多中国学生出国后遇到的第一个文化冲击就是——外国人说话也太直了吧!怎么可以这么直接! 于是乎,中国学生的口头禅就变成了——“那个啥,我不是故意的”“哎呀,真不好意思”“那个,我可以问下路吗?”“这个,我可以要个电话号码吗?”等等。
所以呀,出了国之后,你会发现原来汉语里面那些含有“敬语”和“谦词”的表达方式都派不上用场了。因为你遇到的人都不那么绅士+委婉。而你的同学也都是来自天南地北的中国籍申请人,每个人都带有地方特色的普通话方言,更是让你分不清谁是谁。于是,大家就都开始了“中英夹杂”的生活模式…… 最后,我想说,其实外国人的直接的表达方式也有优点啦。比如——效率高!如果你英文很好的话,你和老外聊起来真的会很投机,因为对方不会敷衍地和给你绕圈子。还有,英国人真的很守时,约好了时间一般都是准点到达,即使你迟到了1分钟,他/她也一定会等。但是,一旦你晚了10分钟,他/她可能就走了……所以呀,我们要学会适应这种“效率至上、直来直去”的沟通模式哦~这样才不耽误彼此的时间呢~