日本语言都有哪些?
日本语(日语:にほんご),又称奈良语、和英字典中一般将其标为“Jap”;日语的官方方言是标准日语,其语法与书写形式由明治时代的文部省制定的《官话则例》而定型。 除了以标准日语作为交流语言的日本人外,日本国内还有几个地区的人口使用特殊的方言,例如冲绳县的话南诸岛方言(くじょうばなすとふうこ),而东北地区则有熊本县特有的熊本方言(くまもちぶかた),此外还有宫崎县所用的宫崎方言 (みやざきげんだい)等等。 这些方言的存在是由于历史上各地区的交通不便导致的区域分隔所致,因此词汇上相互之间差异较大,但语法大致相同。不过,这些方言基本上不能直接用于文学作品或历史文献中,因为它们的词汇过于个性化,且难于准确翻译。
在冲绳及九州等地,古代使用的汉字标注符号体系仍然在使用之中,而且人们还在不断地增添新的符号。这种体系使日本的书面文字看上去非常复杂,难以识别,不过这反而使得外国人识读起来更加困难。
日本民族是在使用汉字书写的中国的影响下形成自己的文字系统的。1543年,葡萄牙传教士率先来到日本传授天主教并带来了西方的字母表。随后,荷兰人引入了拉丁字母,日本的人名及地名等开始采用拉丁文书写。公元1603年,德川家康统一全国后,实行了“锁国政策”(しをかいせいこく),严禁外国船只到日本沿海通行,但对外国传来的文化仍采取鼓励态度;于是,许多欧洲的语言和文字都得以传入日本并在之后的岁月里产生了深远的影响,其中就包括英语。
20世纪初,在日俄战争(ロシア―-ジャパン戦争)前夕,日本人发现了本国语言存在巨大问题—缺乏表达现代化武器装备的词汇。当时,日语只有“艦”(かん)这个字表示“船舰”,而无法有效表达“炮台”“驱逐舰”“潜水艇”等现代军事用词。一场“创制新词运动”拉开序幕。这场运动引进了大量的英语词汇,同时也创造了不少假名组合来表示全新的概念。