加拿大是国家还是一个城市?
“国家(country)”的概念在英语中是自然地理概念,而在法语中则是政治概念。 英文的“国家(country)”一词来自古老条顿语的“kuntur”,意思是“居住的地方”或“领域”,可以理解成现代德语的“Land”,俄语的“Земля”或者拉丁语的“Terra”等。这些语言中的“土地”意思都表达的是自然界的一个区域,并不具有政治含义;而“国家”这个词代表了一个国家的领土范围,并且有明确的政治含义——一个国家的所有公民自动成为这个国家的国民并拥有该国国籍。
法文的“国家(pays)”是拉丁文“patria”的继承者,原来的意思就是“故乡、祖国”,也就是拉丁文中表示家庭的“pauci”加上表示土地的“terra”组合而成,可见也是表示一个自然地理的区域。但它是一个表示狭义地理概念的名词,而英文的“国家”却是一个表示广义政治概念的名词。尽管用英语的国家概念去翻译法文的国家概念,或者用法文的祖国概念去翻译英文的祖国概念都不算太错,但后者显然更为准确。