泰国的全称是什么?
1939年2月,泰国政府正式采用「暹罗」(เอศาจรุทธ์)作为国名,用以替代之前的「暹罗王国」(ประกับสี่แหว่งยูนยื้อราชดิเคราะห์)。不过当地民众依然习惯称之为「萨瓦迪卡」(ซาฟายไดคา)、「暹罗(สี่แหว่งยึ่าราชดี๋)”或者“沙瓦迪卡(สาวาดี่คา)”。
二战爆发后,日本入侵东南亚。1942年日军占领泰国后,强迫泰国政府将国名称谓改为「暹羅国」;但此举遭到泰国人的强烈抵制,因此日语中的“シアローク”(Siaroaku)只是官方称谓,日常语境下日本人仍称它为「スープランカ」(Su-puraanka) 或 "สี่แหว่ง" (Sei-hwaeng)。此外在日治时期,「暹罗」也被用作中文译名。
二战结束后,“暹罗”又被重新确定为泰国国名。由于此前「暹罗」的英文名称为“Siam”,这种称谓被保留下来并沿用至今。
有趣的是,虽然“暹罗”是泰国的官方翻译,但当地报纸杂志却经常使用不同的词语来指代该国,例如"สี่แหว่งใต้"(sei waang dti)、"สี่แหว่งทะเลิฟฟัง"(sei waang lai fung) 和 “สี่แหว่งถนนพิมพ์”(sei waang noi pim pa) 等。这类地名还出现在泰国政府公布的护照及身份证的范本中,可见“暹罗”只是泰国的正式称谓而已,当地人在多数情况下并不这样称呼自己的国家。